American Pie

La American Pie es una tarta típica estadounidense, hecha de manzana con algo de canela. Ha sido durante generaciones un postre favorito en las familias norteamericanas, además de ser el postre reglamentario del ejército durante la segunda guerra mundial. La American pie simboliza los años felices, aquellos que transcurrieron durante los años 50 en la nación estadounidense. La música era entonces festiva, era ocio y entretenimiento, se cantaba y se tocaba con la mera intención de divertirse. Con los años 60, en cambio, empieza la música reivindicativa, con mensaje, con posición, con consciencia.

Por todo esto, cuando Don McLean se despide de la “American Pie”, se despide, principalmente, de la época feliz estadounidense, en la que no era necesario protestar, en la que la música aún no se utilizaba como arma social.

Buddy Holly
A long, long time ago…
Hace mucho, mucho tiempo
I can still remember
Aún puedo recordar
How that music used to make me smile.
Cómo la música solía hacerme sonreír
And I knew if I had my chance
Y sabía que si tuviera mi oportunidad
That I could make those people dance
Podría hacer bailar a esa gente
And, maybe, they’d be happy for a while.
Y, tal vez, serían felices por un momento

But February made me shiver
Pero Febrero me hizo estremecer
With every paper I’d deliver.
Con cada diario que entregaría
Bad news on the doorstep[2];
Malas noticias en la puerta
I couldn’t take one more step.
No pude dar un paso más

I can’t remember if I cried
No puedo recordar si lloré
When I read about his widowed bride[3],
Cuando leí acerca de su novia que dejaba viuda
But something touched me deep incide
Pero algo me tocó muy profundamente
The day the music died.
El día que la música murió

El día en que la música murió fue un fatídico 3 de febrero, de 1959. Aquel día, fallecieron en un accidente aéreo tres grandes músicos de rock’n roll: Buddy Holly, Ritchie Valens y “The Big Popper”. Éstos eran los únicos músicos que seguían tocando, ya que Elvis estaba en el ejército, Little Richard se decantó por el gospel, y Chuck Berry fue arrestado. En aquel entonces, McLean era repartidor de periódicos, y recuerda cómo  aquel hecho le marcó, le tocó profundamente. La música, entonces, hacía sonreír, hacía bailar, y podía hacer feliz a la gente. Desde entonces, éste día es llamado “El Día en que la Música Murió”.

So bye-bye, Miss American Pie.
Así que adiós, Señorita American Pie
Drove my chevy to the levee,
Conduje mi Chevy a la recepción
But the levee was dry.
Pero la recepción estaba seca
And them good old boys were drinkin’whiskey and rye
Y los buenos chicos estaban bebiendo whisky y centeno
Singin’, “This’ll be the day that I die.
Cantando, “Este será el día en que yo muera
“This’ll be the day that I die.”
Este será el día en que yo muera”

Adiós a la tarta americana, adiós al automóvil Chevrolet, adiós a las presas construidas en los años 40 y 50… adiós a las pandillas de jóvenes que se reunían tan sólo para beber y pasarlo bien. En este día moría un sueño americano, el país perdía su inocencia y la diversión dejaría de ser el centro de todo. Se podría decir que América crece, madura, abandona la época feliz en que no tiene preocupaciones ni problemas… O puede que sea McLean quien empieza a darse cuenta de que el mundo no es tan maravilloso como le parecía a los catorce años de edad.

Did you write the Book of Love[4],
¿Escribiste el libro de amor
And do you have faith in God above,
Y tienes fe en Dios
If the bible tells you so?
Si la Biblia te lo cuenta?
Do you believe in rock ‘n roll[5],
¿Crees en el Rock and Roll
Can music save your mortal soul,
Que la música puede salvar tu alma mortal
And can you teach me how to dance real slow?
Y puedes enseñarme como bailar realmente despacio?

Well, I know that you’re in love with him
Bien, yo sé que tu estás enamorada de él
`Cause I saw you dancin’ in the gym.
Porque os vi bailando en el gimnasio
You both kicked off your shoes.
Ambos os quitasteis los zapatos
Man, I dig those rhythm and blues.
Tío, adoro esos ritmos y blues

I was a lonely teenage broncin’ back
Yo era un adolescente solitario resistiendo
With a pink carnation and a pickup[6] truck,
Con un clavel rosado y una camioneta pick up
But I knew I was out of luck
Pero yo sabía que no tenía suerte
The day the music died.
El día que la música murió

A menudo, el rock’n roll se ha sentido como una religión más, algo a lo que dedicar la vida, algo que te llena la vida. Por ello se llega a esta especie de adoración, que adopta el rock como lo más importante en la vida. El baile, en los años 50, representaba un compromiso. Al bailar con alguien, había que aprender ciertos pasos, ciertas expresiones y, sobretodo, había un respeto absoluto entre las parejas. Con el tiempo se fue perdiendo este vínculo tan importante. McLean vio como una de sus novias bailaba con otro chico, rompiendo así con la importancia del baile y la relación, banalizándolo, vulgarizándolo… Otro hechizo roto. En lugar de inocentes bailes y relaciones serias, se revoluciona la juventud, el amor, la sexualidad. Otra pérdida de inocencia, otra bofetada al clásico sueño americano.

Elvis PresleyNow for ten years we’ve been on our own
Ahora por diez años hemos sido por nuestra cuenta
And moss grows fat on a rollin’ stone,
Y el musgo crece grueso sobre un Rollin’ Stone
But that’s not how it used to be.
Pero no es así como yo solía ser
When the jester sang for the King and Queen[7],
Cuando el bufón cantó para el Rey y la Reina
In a coat he borrowed from James Dean[8]
Con una chaqueta prestada de James Dean
And a voice that came from you and me,
Y una voz que vino de ti y de mi

Oh, and while the King was looking down,
Oh, y mientras el Rey miraba hacia abajo
The jester stole his thorny crown.
El bufón robó su corona espinosa
The courtroom was adjourned;
La sala del tribunal fue aplazada
No verdict was returned[9].
No hubo ningún veredicto
And while Lennon read a book of Marx,
Y mientras Lennon leía un libro de Marx
The quartet[10] practiced in the park,
El cuarteto practicaba en el parque
And we sang dirges[11] in the dark
Y entonamos cantos fúnebres en la oscuridad
The day the music died.
El día que la música murió.

Elvis fue el rey del rock’n roll. Los tiempos cambian, y los reyes caen. Su lugar lo ocupa ahora un bufón, un bufón que copia la estética de James Dean, un bufón que no toca  para distraer, sino para concienciar. Este bufón es Bob Dylan, y con su música pretende movilizar, no divertir. Mientras tanto, otros músicos se conciencian, como Lennon. Nace la canción protesta, nace la música como movimiento, como arma social. En la misma época, mueren los Kennedy, muere Martin Luther King y, para McLean, además, la música también muere.

Helter Skelter in a summer swelter[12].
Helter Skelter en un calor sofocante de verano
The birds flew off with a fallout shelter[13],
Las aves volaron con un resguardo de la radioactividad
Eight miles high[14] and falling fast.
Se elevaron ocho millas y cayeron rápido
It landed foul on the grass.
Aterrizaron en el césped
The players tried for a forward pass,
Los jugadores intentaron un paso delantero
With the jester on the sidelines in a cast.
Con el bufón en un lanzamiento lateral

Now the half-time air was sweet perfume
Ahora el aire de medio tiempo era un dulce perfume
While the Sergeants played a marching tune.
Mientras los sargentos tocaban una marcha
We all got up to dance,
Todos nosotros nos levantamos a bailar
Oh, but we never got the chance!
Oh, pero nosotros nunca tuvimos la oportunidad
`Cause the players tried to take the field;
Porque los jugadores intentaron tomar el campo
The marching band refused to yield.
Los de la banda se negaron a continuar
Do you recall what was revealed
¿Tu recuerdas lo que se reveló
The day the music died?
El día que la música murió?

Llega la época del caos. Asesinatos, drogas, psicodelia, marihuana, amor. Es la época hippie, el sueño americano se derrumba del todo; las inquietudes, los sueños, la vida… todo cambia. En el aire se respiraban drogas, se respiraba amor, se respiraban nuevas esperanzas y formas de ver la vida y el mundo. El mal llamado movimiento “Flower Power” no fue más que eso para McLean: un aire a esperanza y nuevos tiempos, no una nueva realidad, palpable. Todos aquellos sueños quedaron en nada.

Woodstock, 1969

Oh, and there we were all in one place,
Oh, y allí estábamos todos en un lugar
A generation lost in space
Una generación perdida en el espacio
With no time left to start again.
Sin tiempo para comenzar de nuevo
So come on: Jack be nimble, Jack be quick[15]!
Pues vamos: ¡Jack sé ágil, Jack sé rápido!
Jack Flash[16] sat on a candlestick[17]
Jack se sentó rápido sobre un candelero
’Cause fire is the Devil’s only friend.
Porque el fuego es el único amigo del diablo

Oh, and as I watched him on the stage
Oh, y mientras lo miraba sobre el escenario
My hands were clenched in fists of rage.
Mis manos apretaban los puños de rabia
No angel born in hell
Ningún ángel nacido en el infierno
Could break that Satan’s spell.
Pudo romper aquel hechizo satánico
And as the flames climbed high into the night
Y mientras las llamas subían alto en la noche
To light the sacrificial rite,
Para alumbrar el rito del sacrificio
I saw Satan laughing with delight
Vi a Satanás riendo con deleite
The day the music died
El día en que la música murió

Woodstock, 1969. Toda una generación reunida bajo la borrachera que ocasionaba la música, bajo la borrachera que ocasionaba el sexo y, sobretodo, bajo la borrachera que producían las drogas alucinógenas. Toda una generación flotando en el espacio. Pero en medio de este éxtasis colectivo, un grupo de moteros encargados de la seguridad, los Ángeles del Infierno, durante la canción “Sympathy for the devil” de los Stones, apuñalaron hasta morir a un chico negro. El concierto tuvo que anularse. Debido a la fama de satánicos de los Stones, al nombre de la canción, al ritual que supuso el asesinato con esta música, a los Ángeles del Infierno… McLean lo tomó como un acto diabólico. Y, otra vez, la música seguía muriendo.

I met a girl who sang the blues
Conocí una chica que cantaba blues
And I asked her for some happy news,
Y le pregunté por buenas noticias
But she just smiled and turned away[18].
Pero ella sólo sonrió y se fue
I went down to the sacred store
Yo vine a la tienda sagrada
Where I’d heard the music years before,
Donde solía escuchar música años antes
But the man there said the music wouldn’t play.
Pero el hombre allí dijo que la música no tocaría más

And in the streets: the children screamed,
Y en las calles los niños gritaban
The lovers cried, and the poets dreamed.
Los amantes lloraban y los poetas soñaban
But not a word was spoken;
Pero no se dijo ninguna palabra
The church bells all were broken.
Las campanas de la iglesia estaban rotas

And the three men I admire most:
Y los tres hombres que yo más admiro:
The Father, Son, and the Holy Ghost,
El Padre, El Hijo y El Espíritu Santo
They caught the last train for the coast
Tomaron el último tren hacia la costa
The day the music died.
El día en que la música murió

McLean pasea insatisfecho, melancólico. Finalmente, su música, la de los años 50, la música, en definitiva, ha muerto. Está mal vista, es aburrida y vieja. La juventud grita por las calles, se manifiesta, protesta contra el gobierno. La iglesia ha quedado apartada, los antiguos valores también. McLean está decepcionado y nostálgico de una época joven, de una América feliz y tranquila. Ha madurado, y América también.

“American Pie” es, pues, un repaso global a la historia de América, a la historia de la música y el Rock’n Roll. Vemos los cambios experimentados por el país a través de su música, palpando los nuevos movimientos y reivindicaciones. Esta historia se acompaña también de la vida del autor, quien crece y madura, y vive en una creciente nostalgia por aquella época sin preocupaciones, aquella América sin preocupaciones. Personalmente, me gusta ver cómo maduró América, cómo se preocupó, cómo se concienció… aunque, para algunos, ni siquiera queda el aroma de ese sueño teñido de droga, amor y rock’n roll.

 

Carátula del single "American Pie" de Don McLean


 

[1] La canción fue escrita en 1969, pero los sucesos que en ella se cuentan son de 1959.

[2] En aquel entonces, los periódicos se dejaban en las puertas de las casas.

[3] La mujer de Buddy Holly estaba embarazada, pero tuvo que abortar a causa del shock.

[4] “The Book of Love” fue un éxito de The Monotones en 1958

[5] Referencia a la canción “Do you relieve in Magic?” de The Lovin’ Spoonful, escrita por John Sebastian en 1965. La ‘magia’ a la que se refiere es la que hace que una canción se quede en la cabeza del que la escucha.

[6] Un “pickup” o camioneta era símbolo de la libertad sexual.

[7] El bufón (Bob Dylan) canta al rey y la reina (los Kennedy) en Washington durante la marcha por los derechos humanos iniciada por Martin Luther King.

[8] James Dean usa un impermeable rojo en “Rebelde sin causa”. En la portada de “Freewheelin’”, Dylan utiliza un impermeable parecido.

[9] Probablemente se refiera al asesinato de Kennedy, ya que Lee Harvey Oswald no fue sentenciado.

[10] Se refiere a los Beatles en el Candlestick Park, ya que fue el lugar de su último concierto. Más adelante, renacerían con el álbum “Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band”, el primer álbum concepto, considerado una obra maestra en lo referente al rock.

[11] Un “dirge” es una canción de funeral.

[12] Charles Manson, en verano de 1968, masacró a un grupo de personas inspirado en la canción “Welter Skelter” de The Vétales. Pensó que la banda eran los cuatro Ángeles mencionados en el Apocalipsis de la Biblia. Escribió el título de esta canción con sangre después de los asesinatos.

[13] Un miembro de The Byrds fue arrestado por posesión de marihuana, “Fallout Shelter” fue el nombre de un programa de rehabilitación para dejar las drogas.

[14] “Eight Miles High” fue la primera canción psicodélica.

[15] Referencia a los Kennedy.

[16] Referencia a “Jumping Jack Flash” de los Rolling Stones.

[17] Referencia a una canción infantil que dice “Jack be nimble, Jack be quick, Jack jumps over a candlestick”.

[18] La chica que cantaba blues, el blues de los años 50 que tanto le gustaba a McLean, es Janis Joplin. Su carrera musical fue corta, pero intensa. En los años 70 murió de una sobredosis. Era tal vez la última esperanza de McLean.

Anuncios

~ por Lillith Kozmicamente en 09/09/2009.

8 comentarios to “American Pie”

  1. En 05/04/2007:

    Kalitro III (http://www.jevivoladores.com) dijo:

    Leñe, está curradísimo. Sólo voy a ser mijita y a reivindicar una cosa. El primer album conceptual, efectivamente, dicen que es el Sgt. Pepper, pero unos años antes, Frank Zappa, ya hizo, creo, el Freak Out! Obviamente los Beatles eran mucho más conocidos y se llevaron el gato al agua. Zappa le se tomó cierta venganza con el album We’re Only in it for the Money.

  2. En 05/04/2007:

    Sewave dijo:

    Realmente me sigue pareciendo increíble lo que escribes…
    Yo no soy capaz de analizar todo lo que dices, pero sigue con estas entradas, se nota que están curradas ;)

  3. En 05/04/2007:

    Loganfugado (http://continuidaddelascoquinas.blogia.com) dijo:

    Hey!! De nuevo por aquí. Curiosamente nos reencontramos a través de la misma galaxia blogia. Me alegro

  4. En 05/04/2007:

    Jsrh (http://spanishbeatlesblog.blogspot.com) dijo:

    Una gran entrada para una de mis canciones preferidas. Te leeré a menudo.

    Eres grande!

  5. En 06/04/2007:

    Akai (http://akai-no-ryugu.blogspot.com) dijo:

    Hey, muy bueno el artículo sobre la famosa canción de Don McLean y su significado (no tan conocido como debería). Está curradísimo.

    Ah, y gracias por comentar en mi blog. ^_^

  6. En 13/04/2007:

    Jesús Vila (http://tabernadeconspiradores.blogspot.com) dijo:

    Me encanta tu post sobre “American Pie”, yo he pensado a menudo en todo el significado de esa canción en la historia americana, y su capacidad para convertirse en un icono. A veces es increíble lo bien que puede llegar a plasmar una simple canción un momento histórico, o en este caso, todo el desarrollo de una época.

    Pásate por mi blog:
    http://www.tabernadeconspiradores.blogspot.com
    (se agradecen comentarios :) )

    Te tengo por ahi añadida desde hace tiempo con el antiguo, que me gustaba mucho: ahora puse este, del que me encanta el planteamiento de analizar canciones, y el de “American Pie”, me parece redondo. !Casi lo hubiera querido hacer yo! :))))

  7. En 21/06/2007:

    Colibrí Lillith dijo:

    Me alegra que os guste mi entrada sobre American Pie, aunque casi todo el mérito es de google y la facilidad de encontrar estas cosas xD La verdad es que es una de las canciones con más incógnitas, simbolismos y referencias en la historia de la música americana, por eso vale la pena pararse a analizarla detenidamente… No sabéis cuánto he aprendido ^^

    Loganfugado, siempre es una alegría reencontrar camaradas de la blogosfera, jeje.

    Jesús, qué ilusión verte por aquí! Me pasaré a menudo por tu blog, no lo dudes ;)

  8. En 01/07/2008

    Anónimo dijo:

    http://thermidor.wordpress.com/2008/06/16/el-dia-que-murio-la-musica/

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: